The Fish and the Bird

when I gave my heart
to a tinker boy
he said a fish could love a swallow
and I will go with my travelling man
wherever he goes I will follow

he will mend
your pots and pans
your kitchen knives he'll take and sharpen
then I'll be gone with my travelling man
and never more your door

way darken the fish
and the bird who fall in love
will find no place to build a home
in the fish and the bird who fall in love are bound forever to go roaming ....
bound forever to go roaming

El pez y el ave

Cuando entregué mi corazón
a un cacharrero
él dijo que un pez podría enamorarse de una gaviota
Y me iré con mi vendedor ambulante
Le seguiré donde quiera que vaya

Remendará
tus pucheros y tus sartenes
Afilará tus cuchillos de cocina
Luego desapareceré con mi vendedor ambulante
y nunca más se proyectará mi sombra en tu portal

El pez y la ave
que se enamoran
no encontrarán lugar alguno en el que fundar un hogar
El pez y la ave
que se enamoran
están predestinados de por vida a vagar errantes
están predestinados de por vida a vagar errantes

---------------------------------------------------------------------

(1) Un "tinker boy" era una figura cercana a nuestro "afilador
ambulante" pero, además, se dedicaba a reparar todo tipo de
cacharros metálicos o incluso a realizar chapuzas domésticas.
(2) "travelling man" representa a un personaje que va haciendo
negocios de aquí para allá. "Vendedor ambulante" me ha parecido lo más correcto para la canción.
(3) He preferido traducir literalmente "pucheros y sartenes", aunque
la expresión "pots and pans" representa los cacharros y utensilios
de cocina en general, sin especificar ninguno en concreto.

Traducción y notas por José Manuel Alvarez